在世界杯小组晋级赛制 上随手截几个学术会议
conference
meeting
forum
workshop
……
傻傻分不清
中文译名更是五花八门
大会
小会
年会
研讨会
干脆“会议”得了!
其实会议名称大有玄机
先来看看每个词潜藏的含义
总 结 一 下
☟
★ conference
会上讨论狭窄领域的专业话题,但狭窄度又比不上“symposium”,由学会主办。
★ congress
源自15世纪的“与会者的人员”,且这些人员一般是武装人员来开会,后来演变为代表会议乃至议会,所以其政治性高、规模大,学术会议用的少。
★ seminar
一般翻译为“研讨会”,源自德国19世纪的“由一位教授带领的学生研究组”,所以在今天也多指培训性质的研讨会。
★ Forum
一般译“论坛”,论坛实际上是一种公众集会,在那里人们交换思想,讨论问题,特别是重要的公众问题。举例:亚洲经济论坛会。
★ symposium
这个单词一般也翻译为“座谈会、研讨会”,貌似有误。拉丁文、希腊文原意是知识阶层的酒会,还经常后加一个晚宴。到了18世纪,用来指称关于某个主题的会议。这样子看,有点像中国的研讨性质的茶话会。
★ meeting
大家都认得的单词,意义也简单通用,原意就是大家聚集讨论,也就未必是学术会议咯。
★ colloquim
一般翻译为座谈会。
★ workshop
由几个人进行密集讨论的集会,通常需当场作练习。要有发言,但不一定要做展示。需要支付额外的费用。